El doblaje
Ayer fui al cine, o mejor dicho, intenté ir al cine.
Se estrenó Guardianes del día, película rusa que esperaba desde hacía más de dos años. Antes de entrar al cine me compré una crepa de Nutella -cruda. Armando pidió un muffin-asqueroso. Nos decidimos por un chai como bebida, y me da la impresión de que se trataba de un té de canela con azúcar y leche de la Conasupo.
Total que soportamos la pésima calidad de todo Cinemex WtC por ver Dnevnoy Dozor. Tras 20 minutos de comerciales y música vomitiva, comienza una narración... en inglés -calma, calma, es sólo la narración. Salen unos mongoles ...hablando en inglés -calma, calma, la historia en sí aún no comienza, es un preámbulo.
Finalmente salen los personajes de la película... hablando en inglés. ¿Se acuerdan de series como Shogun? Salían los personajes moviendo la boca como desesperados, gesticulando y abriendo los ojos como platos... y uno escuchaba "sí, señor, así será". Bueno, pues peor.
¿A quién diablos se le ocurre que una película en ruso, exhibida en México, necesita doblaje al ingles?
Al salir del cine, en un estado de perplejidad e insatisfacción -les juro que aún no estaba furiosa, me acerco al mostrador de atención a clientes, y con una sonrisa muy mona le pregunto al batracio sonriente -¿En todos los cines está doblada esta película? -No, no está doblada -Sí, está doblada, quiero saber si todas las copias que Cinemex tiene están dobladas -Pero no está doblada, está hablada en inglés (¡!) -Por eso, está doblada, quiero saber si tienen alguna copia en el idioma original -Ah, osea, en español (¿!) -No, eh, en ruso -Ah, no, todas vienen habladas en inglés.
Total, día de absoluta insatisfacción.
Odio a Cinemex.
Se estrenó Guardianes del día, película rusa que esperaba desde hacía más de dos años. Antes de entrar al cine me compré una crepa de Nutella -cruda. Armando pidió un muffin-asqueroso. Nos decidimos por un chai como bebida, y me da la impresión de que se trataba de un té de canela con azúcar y leche de la Conasupo.
Total que soportamos la pésima calidad de todo Cinemex WtC por ver Dnevnoy Dozor. Tras 20 minutos de comerciales y música vomitiva, comienza una narración... en inglés -calma, calma, es sólo la narración. Salen unos mongoles ...hablando en inglés -calma, calma, la historia en sí aún no comienza, es un preámbulo.
Finalmente salen los personajes de la película... hablando en inglés. ¿Se acuerdan de series como Shogun? Salían los personajes moviendo la boca como desesperados, gesticulando y abriendo los ojos como platos... y uno escuchaba "sí, señor, así será". Bueno, pues peor.
¿A quién diablos se le ocurre que una película en ruso, exhibida en México, necesita doblaje al ingles?
Al salir del cine, en un estado de perplejidad e insatisfacción -les juro que aún no estaba furiosa, me acerco al mostrador de atención a clientes, y con una sonrisa muy mona le pregunto al batracio sonriente -¿En todos los cines está doblada esta película? -No, no está doblada -Sí, está doblada, quiero saber si todas las copias que Cinemex tiene están dobladas -Pero no está doblada, está hablada en inglés (¡!) -Por eso, está doblada, quiero saber si tienen alguna copia en el idioma original -Ah, osea, en español (¿!) -No, eh, en ruso -Ah, no, todas vienen habladas en inglés.
Total, día de absoluta insatisfacción.
Odio a Cinemex.
3 Comments:
relax, guapa. amazon te quiere. y si no pues te ayudará algún camarada anónimo de algún peer to peer y si la consigues en ruso... ¿me invitas?
igual de shockeada staba yo
vi la primera, la cual me dejo
asombrada y feliz x ke el cine nos sigue dando estas maravillas oscuras
acerca del bien y mal, vida y muerte, y la pequeña linea ke las separa.
Tuve ke conformarme...y disfrutar con sus peripecias Guardianes del Día, sabes que te medio pareces a Svetlana?? segun yo, ahh y n la personalidad eso si, no hay duda.
y 1 pregunta ke c metió Anton Gorodetsky en el reven y lucha final?? YO KIEROOOO¡
jeje
AAAAARRRGGGHHH!!! Nosotros estamos en Cancún, la vimos en cinépolis, y nos pasó lo mismo, fue la cosa más frustrante, y desesperante. Lo que me preocupa es que crean que somos idiotas y no lo vamos a notar, y que cada vez les da por doblar más películas por que a la gente le da hueva leer.... en fin.
La verdad que la queja debe ir directamente con las personas de fox, que la distribuyeron aqui en México
Post a Comment
<< Home